Forum contenant l'avancement de Megaman Battle Network 1 ou Rockman Exe en version originale
- PROJET TERMINE !! -
Page 1 sur 1

Explications sommaire pour la traduction 07 Aoû 2013, 08:27

Exemple d'extraction :


-------------------------------------------------------------------------------
<PT0002>

<Megaman :---------------F>

<debut>
We have some time
before class starts.
<finEE>

<New Box2>

<debut>
Let's chat with
everyone!
<finEE>
<Fin 2>

<PT0003>
<PT0004>
<PT0005>
<PT0006>
-------------------------------------------------------------------------------

tout se qui se trouve entre des balises < > ne doit pas etre touché, c'est impératif !!
<PT0002> <------------indique un pointeur, ca sert en gros de base de calcul pour réinjecter les textes dans le jeu (pour faire simple).

<Megaman :---------------F> <------------Tous les perso que j'ai pu identifier sont sous cette forme, ca signifie que c'est Megaman qui parle dans les dialogues suivant.

<debut> <------------ indique le début d'une bulle de dialogue
We have some time <------------ texte a traduire
before class starts. <------------ texte a traduire
<finEE> <------------ indique la fin d'une bulle de dialogue mais ce ne sera pas toujours la meme fin au niveau de la balise, il faut s'adapter suivant le fichier

<New Box2> <------------- nouvelle boite de dialogue après l'appuie sur un bouton de la manette (ou console)

<debut>
Let's chat with
everyone! <-------------- dialogue suivant basé sur la meme nomenclature que précédement (sur 2 lignes aussi, mais ca peut comporter 3 lignes)
<finEE>
<Fin 2>


1. Apparemment les boite de dialogues sont limitées à 20 caractères (espace compris) par ligne.

Je vous conseille d'utiliser Notepad++
Image

on voit distinctement le nombre de "colonne" et donc de caractères par ligne


Donc au maximum, il peut y avoir 21 caractères * 3 lignes de dialogues maximum, si la traduction dépasse, ouvrez une nouvelle boite de dialogue comme ceci :


---------------------------------------------------
<debut>
We have some time
before class starts.
<finEE>

<New Box2>

<debut>
Let's chat with
everyone!
<finEE>

<New Box2>

<debut>
ajout d'une boite
de dialogue!!
<finEE>
<Fin 2>
---------------------------------------------------

2. Par convention, ne laissez pas d'espace entre un texte et un ! ainsi que ?
exemple:
<debut>
ajout d'une boite
de dialogue !! <-----------non
<finEE>

<debut>
ajout d'une boite
de dialogue!! <-----------oui
<finEE>

Ceci a pour but d'uniformiser sur toute la rom le dialogue et ne pas a avoir des endroit avec un ! avec un espace et un ! collé par manque de place sur une ligne.
->on colle donc pour uniformiser.

3. Pas de traduction des noms d'attaque ou perso !
3. mettre sur un bloc note a part tout caractère spéciaux utilisé pour la traduction avec un caractère par ligne, exemple :
é
à
è
#
&
.........
->il ne devrait pas y en avoir beaucoup mais c'est au cas ou j'en oublie pour réintégrer le texte dans la rom ce sera plus simple pour moi.

Si d'autre questions ,n'hésitez pas !!

07 Aoû 2013, 11:41

Voici quelques infos sur ce qui est à traduire ou pas dans le jeu
donc pour le moment
a traduire :
- lieu, HPMemory (PA Memo), PowerUP (AugPuiss), HeatArmor (ArmureFeu), AquaArmor (ArmureEau), WoodArmor (ArmureBois), Folder (Dossier), Chip/BattleChip (Puce/Puce de Combat), nom des objets clé
a pas traduire :
- nom des Perso, des ennemis, des virus, des chips (pour le moment), Mystery Data, PET
Après je ne me souviens pas forcément de tout ce qu'il y a dans le jeu, à traduire ou pas
Donc si vous avez un terme et avez un doute

27 Aoû 2013, 00:06

J'ai traduit 'Steal' par 'Vol' et 'WideSword' par 'LargeEpée'.

J'ai pas traduit le mot 'chip' par contre. Faut il absolument le faire ?

12 Mai 2014, 09:28

perso masculin :

<Lan :-------------------F>
<Dex :-------------------F>
<Wily :------------------F>\n
<Strange Man :-----------F>\n
<Higsby :----------------F>\n
<Strange Man 2:----------F>\n
<Chaud :-----------------F>\n
<Froid Jr :--------------F>\n
<Repair Man :------------F>\n
<Old Man :---------------F>\n
<Man :-------------------F>\n
<Froid :-----------------F>\n
<Madd :------------------F>\n
<Clerk :-----------------F>\n
<Scientist :-------------F>\n
<Dad :-------------------F>\n
<Yahoot :----------------F>\n
<Megaman :---------------->\n
<Green Navi 2 :----------F>\n
<Fireman :---------------F>\n
<Numberman :-------------F>\n
<Glyde :-----------------F>\n
<Stoneman :--------------F>\n
<IceMan :----------------F>\n
<Strange Navi :----------F>\n
<Protoman :--------------F>\n
<Elecman :---------------F>\n
<Bombman :---------------F>\n
<GutsMan :---------------F>\n
<MagicMan :---------------F>\n

perso féminin :
<Ms. Mari_1 :------------F>\n
<Ms. Yuri :--------------F>\n
<Mayl :------------------F>\n
<Miyu :------------------F>\n
<Mum_0 :-----------------F>\n
<Mum_1 :-----------------F>\n
<Mum_2 :-----------------F>\n
<Roll :------------------F>\n
<Yai :-------------------F>
<Ms. Mari_2 :------------F>\n

08 Nov 2014, 12:21

GG pour avoir fini la trad'. En espérant que mes quelques rares fichiers vous aient été utiles ;)

10 Déc 2014, 14:33

Killy a écrit:GG pour avoir fini la trad'. En espérant que mes quelques rares fichiers vous aient été utiles ;)


bien sur que tout était utile !! :D

le jeu est en cours de test par Zero Maverick depuis courant novembre !!

11 Déc 2014, 00:35

je vois ça que maintenant mais
<Madd :------------------F>\n
c'est un perso féminin et non masculin Xp

13 Déc 2014, 11:52

Zero maverick a écrit:je vois ça que maintenant mais
<Madd :------------------F>\n
c'est un perso féminin et non masculin Xp



arf ok mince...
Page 1 sur 1