Page 1 sur 1

Explications sommaire pour la traduction

Posté: 07 Aoû 2013, 08:27
par Jericho
Exemple d'extraction :


-------------------------------------------------------------------------------
<PT0002>

<Megaman :---------------F>

<debut>
We have some time
before class starts.
<finEE>

<New Box2>

<debut>
Let's chat with
everyone!
<finEE>
<Fin 2>

<PT0003>
<PT0004>
<PT0005>
<PT0006>
-------------------------------------------------------------------------------

tout se qui se trouve entre des balises < > ne doit pas etre touché, c'est impératif !!
<PT0002> <------------indique un pointeur, ca sert en gros de base de calcul pour réinjecter les textes dans le jeu (pour faire simple).

<Megaman :---------------F> <------------Tous les perso que j'ai pu identifier sont sous cette forme, ca signifie que c'est Megaman qui parle dans les dialogues suivant.

<debut> <------------ indique le début d'une bulle de dialogue
We have some time <------------ texte a traduire
before class starts. <------------ texte a traduire
<finEE> <------------ indique la fin d'une bulle de dialogue mais ce ne sera pas toujours la meme fin au niveau de la balise, il faut s'adapter suivant le fichier

<New Box2> <------------- nouvelle boite de dialogue après l'appuie sur un bouton de la manette (ou console)

<debut>
Let's chat with
everyone! <-------------- dialogue suivant basé sur la meme nomenclature que précédement (sur 2 lignes aussi, mais ca peut comporter 3 lignes)
<finEE>
<Fin 2>


1. Apparemment les boite de dialogues sont limitées à 20 caractères (espace compris) par ligne.

Je vous conseille d'utiliser Notepad++
Image

on voit distinctement le nombre de "colonne" et donc de caractères par ligne


Donc au maximum, il peut y avoir 21 caractères * 3 lignes de dialogues maximum, si la traduction dépasse, ouvrez une nouvelle boite de dialogue comme ceci :


---------------------------------------------------
<debut>
We have some time
before class starts.
<finEE>

<New Box2>

<debut>
Let's chat with
everyone!
<finEE>

<New Box2>

<debut>
ajout d'une boite
de dialogue!!
<finEE>
<Fin 2>
---------------------------------------------------

2. Par convention, ne laissez pas d'espace entre un texte et un ! ainsi que ?
exemple:
<debut>
ajout d'une boite
de dialogue !! <-----------non
<finEE>

<debut>
ajout d'une boite
de dialogue!! <-----------oui
<finEE>

Ceci a pour but d'uniformiser sur toute la rom le dialogue et ne pas a avoir des endroit avec un ! avec un espace et un ! collé par manque de place sur une ligne.
->on colle donc pour uniformiser.

3. Pas de traduction des noms d'attaque ou perso !
3. mettre sur un bloc note a part tout caractère spéciaux utilisé pour la traduction avec un caractère par ligne, exemple :
é
à
è
#
&
.........
->il ne devrait pas y en avoir beaucoup mais c'est au cas ou j'en oublie pour réintégrer le texte dans la rom ce sera plus simple pour moi.

Si d'autre questions ,n'hésitez pas !!

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 07 Aoû 2013, 11:41
par Zero maverick
Voici quelques infos sur ce qui est à traduire ou pas dans le jeu
donc pour le moment
a traduire :
- lieu, HPMemory (PA Memo), PowerUP (AugPuiss), HeatArmor (ArmureFeu), AquaArmor (ArmureEau), WoodArmor (ArmureBois), Folder (Dossier), Chip/BattleChip (Puce/Puce de Combat), nom des objets clé
a pas traduire :
- nom des Perso, des ennemis, des virus, des chips (pour le moment), Mystery Data, PET
Après je ne me souviens pas forcément de tout ce qu'il y a dans le jeu, à traduire ou pas
Donc si vous avez un terme et avez un doute

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 27 Aoû 2013, 00:06
par Killy
J'ai traduit 'Steal' par 'Vol' et 'WideSword' par 'LargeEpée'.

J'ai pas traduit le mot 'chip' par contre. Faut il absolument le faire ?

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 12 Mai 2014, 09:28
par Jericho
perso masculin :

<Lan :-------------------F>
<Dex :-------------------F>
<Wily :------------------F>\n
<Strange Man :-----------F>\n
<Higsby :----------------F>\n
<Strange Man 2:----------F>\n
<Chaud :-----------------F>\n
<Froid Jr :--------------F>\n
<Repair Man :------------F>\n
<Old Man :---------------F>\n
<Man :-------------------F>\n
<Froid :-----------------F>\n
<Madd :------------------F>\n
<Clerk :-----------------F>\n
<Scientist :-------------F>\n
<Dad :-------------------F>\n
<Yahoot :----------------F>\n
<Megaman :---------------->\n
<Green Navi 2 :----------F>\n
<Fireman :---------------F>\n
<Numberman :-------------F>\n
<Glyde :-----------------F>\n
<Stoneman :--------------F>\n
<IceMan :----------------F>\n
<Strange Navi :----------F>\n
<Protoman :--------------F>\n
<Elecman :---------------F>\n
<Bombman :---------------F>\n
<GutsMan :---------------F>\n
<MagicMan :---------------F>\n

perso féminin :
<Ms. Mari_1 :------------F>\n
<Ms. Yuri :--------------F>\n
<Mayl :------------------F>\n
<Miyu :------------------F>\n
<Mum_0 :-----------------F>\n
<Mum_1 :-----------------F>\n
<Mum_2 :-----------------F>\n
<Roll :------------------F>\n
<Yai :-------------------F>
<Ms. Mari_2 :------------F>\n

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 08 Nov 2014, 12:21
par Killy
GG pour avoir fini la trad'. En espérant que mes quelques rares fichiers vous aient été utiles ;)

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 10 Déc 2014, 14:33
par Jericho
Killy a écrit:GG pour avoir fini la trad'. En espérant que mes quelques rares fichiers vous aient été utiles ;)


bien sur que tout était utile !! :D

le jeu est en cours de test par Zero Maverick depuis courant novembre !!

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 11 Déc 2014, 00:35
par Zero maverick
je vois ça que maintenant mais
<Madd :------------------F>\n
c'est un perso féminin et non masculin Xp

Re: Explications sommaire pour la traduction

Posté: 13 Déc 2014, 11:52
par Jericho
Zero maverick a écrit:je vois ça que maintenant mais
<Madd :------------------F>\n
c'est un perso féminin et non masculin Xp



arf ok mince...